пятница, 22 ноября 2024 г.

Здравствуй грусть

Поэтические переводы

Поль Элюар «Здравствуй, грусть»

Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout ; fait la mis;re
Car les l;vres les plus pauvres te d;noncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’amabilit; surgit
Comme un monstre sans corps
T;te d;sappoint;e
Tristesse beau visage.

И здравствуй, и прощай, непрошеная грусть!
Тебя везде, во всем сегодня я читаю,
В тенях на потолке и в трещинах. И пусть.
В глазах твоих любовь свою я замечаю.

Ах, грусть любви моей, как боль твоя сладка!
Ты на устах у всех хулой пристала липкой,
Но только сердце тронь, и губы бедняка,
Промолвив  о тебе, подернутся улыбкой.

О здравствуй, грусть моя. Двух одиноких тел
Без ласки не связать, любовь не возникает
Из ничего,  без мук, но как бы я хотел
Красивые черты твои обвить  руками.

© Инна Чернышёва

Комментариев нет:

Отправить комментарий